2011年5月18日水曜日

しびれを切らすを英語でなんと言うか?

代表的な言い方はmy patience is wearing thin.のように進行形になります。2:00 patience with the current gov't is wearing very thin. 現政権には痺れを切らせている

Greek anger over austerity measures

http://www.youtube.com/watch?v=lbIyjYdeUvE 0:24 the argument, many economists say, starting to wear thin. インフレが一時的なものという議論は、経済の専門家から見れば、もはや通用しない。
http://www.youtube.com/watch?v=Pg5cw-o6ItE 見出しにPatience runs thinとあります
http://www.youtube.com/watch?v=i0BCQ1blcQY 1:44
http://www.youtube.com/watch?v=oruuDuZ2yE0&feature=g-all-u 1:30 you're wearing thin with the constant abuse. 日常の虐待であなたは気が短くなっている。
http://www.youtube.com/watch?v=Jrc-tjMxWl0 1:11 there is one thing that is clear from today's vote. it is that people's patience is wearing thin. 今日の衆院選ではっきりしたことといえば国民の我慢が限界に来たということだ。
http://www.youtube.com/watch?v=D5lDoqBRfh0 0:49 The American people are watching what we do here and obviously their patience is already thin. 米国民はわれわれの仕事を見ていて、我慢も限界に来ている。
http://www.youtube.com/watch?v=fwYYCwOTZYE 1:09 it's clear the military's patience with the protests is running thin. 注;wear thinとrun outが混ざってrun thinとなったのでしょう。このような誤用は日本語でも多々あるので気にしないことです。

練習問題解答
a-4403 patience wore thin
b-0712 patience with the unvaccinated is wearing thin
b-2001 their patience seems to be wearing thin