この日本語が曲者です。宝くじに当たる人のように強運が全てだ(偶然)という意味ならeverything in life is luck, in life everything depends on luck, good luck happensのように解釈できますが、野球選手のように努力を重ねた結果、運が向いて来たなら(必然)それはluck is what you make it, luck is no accident, luck is not a matter of chanceのような解釈になります。下のビデオは必然を意味する「運も実力のうち」です。
http://www.youtube.com/watch?v=eUY7xksS-4Y 1:32 as luck would have it この場合の解釈は幸いにも、運よくですが、場面により生憎、運悪く、不運にものようにも解釈できます。
http://www.youtube.com/watch?v=-gMGM6p2lT0 0:29 as luck would have it, someone did.幸運にも誰かがそうしてくれていた。
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2012/08/blog-post_24.html 幸か不幸かを英語でなんと言うか?