2011年5月29日日曜日

抜けた穴を英語でなんと言うか?

空白という意味でgapと言い、さまざまな解釈が可能です。そして、この穴を埋める手段をstopgap measureと言いこちらも臨機応変な解釈が求められます。0:20 now a booming industry is filling the gap. 今勢いに乗っている産業がこの問題を解決してくれます。

http://www.youtube.com/watch?v=VgGeLgxRgmo  2:11 this filled in a lot of gaps. この企画はいろいろ足りない部分を補ってくれた
http://www.youtube.com/watch?v=MkYj9KMbCDg&feature=feedu 0:42 bodies are buried as a stopgap measure until they can be cremated 火葬までの間の暫定処置として遺体は埋められた。
http://www.youtube.com/watch?v=82C8e7wqcB8 2:38 it's a stopgap measure そいつは家をとられないための非常手段だよ。
http://www.youtube.com/watch?v=-VwiQUdcsnE  0:37 in the end, a stopgap measure was passed before midnight deadline.結局、深夜の期限切れ寸前でつなぎ法案が可決された
http://www.youtube.com/watch?v=6EAJdHsLogI&feature=feedu 0:34 his departure does create a gap.彼の辞任は空白を生ずるだろう。