2011年11月29日火曜日

いざというときはを英語でなんと言うか?

これは、if/when push comes to shoveといえばいいでしょう。5:52 when push comes to shove, there are people at the leadership of both Republican and Democratic parties have too much at stake to mess around with the FED(Federal Reserve)unless there is a political gamesmanship playing in there making games some politics out of it. いざとなれば、共和党の議員も民主党の議員も自分たちの首がかかっているので連邦準備制度と相手取って無茶なことはやらない、(連邦準備制度の見直しや監査については)政治の駆け引き、道具にされているだけだ。

http://www.youtube.com/watch?v=-6LmYp5x0JQ 9:08 when push comes to shove, they are going to do this. いざとなれば、アメリカの連中はヨーロッパを強制的に金融緩和政策をとらせるだろう。
http://www.youtube.com/watch?v=jtW-bKooiN4  if push comes to shove, they can do another round of what's known as QE(quantitative easing)going out and buy all the Treasury Bonds. いざとなれば、連邦準備制度は再度アメリカ国債を引き受け金融緩和を実施できる
http://www.youtube.com/watch?v=vJRDpTUIrJI&feature=channel_video_title 2:05 when push comes to shove? the students are expendable. いざというときは?学生たちはクマに食われちゃいます

練習問題解答
a-8023 if push comes to shove