2011年11月12日土曜日

断腸の思いを英語でなんと言うか?

英語は論理的な言葉で日本語は然(さ)にあらず、、、はまったくの嘘で、日本語は日本語なりに論理的で、そして英語は英語なりに整っていると考えましょう。よそはよそで、うちはうちです。日本人は腹でものを考えるが欧米人はそうではない、、、も嘘です。英語表現には奴らが腹で考えている証拠が山のようにあります。gut-wrenching feelingなどもその一つです。0:13 Ashley makes the gut-wrenching decision to do the only thing she can think of. アッシリーは考えられる唯一のつらい決断をした。

http://www.youtube.com/watch?v=o3OkWS9MzcA 0:26 her story is gut-wrenching for all parents especially those whose kids play sports, boys as well as girls. 彼女の話は自分の子女にスポーツをされている親御さんにとってはいたたまれないことでしょう。
http://www.youtube.com/watch?v=B5ilIeyGC7Y 1:03 it's a gut-wrenching feeling. I think it's quite scary and clinch your teeth and hope for the best. (ラグビーでの事故は親にしてみれば)断腸のおもい、かなり危険で、おもわず食いしばったり、なんとかうまくやってほしい。
http://www.youtube.com/watch?v=Lo6YFjtXQPs 2:29 Gut wrenchingly depressing, it’s also painfully formulaic, specifically aimed at tugging on your heartstrings while hammering home in a few religious undertones for good measure.