2011年11月16日水曜日

駄目押しを待つを英語でなんと言うか?

これは面白いイディオムで表現できます。wait for the other shoe to dropです。もう片方の靴の音がしないと眠りにつけないということです。2:36 we're going to continue to see the market place looking at the European Union debt situation, worried about maybe the next shoe dropping that would jolt the market place and have an influence on price of gold. 金融市場はEUの債務状況を注視しつつ世界市場を揺るがすであろう次なる金融危機を危惧している。そいつは金価格に大きな影響を及ぼす。

http://www.youtube.com/watch?v=WyLq7kyfWAo  everybody's waiting for that other shoe to drop. 皆、住宅価格が底を打つのを待っている。
http://www.youtube.com/watch?v=z9XpQeG88zw  tonight another shoe drops 今夜、またもや不祥事が発覚した 注意:dropsでなくdroppedの間違いではないかというご意見をいただきました。私も同感です。しかしこのレポーターはやはりdropsといっています。ニュース英語の特性だと考えてください。日本語なら、「またも、不祥事発覚!」のように名詞で終わるでしょう。ネイティブでもdroppedと「ベキ論」で聞く人がいるかもしれません。日本語を教えているある日本人の教師は「言う」の発音を「いう」とだけ教えて、絶対に「ゆう」とは発音していないと外国人に説いていましたが、教師としては失格です。自分の耳を信じることも非常に大事です。ヒアリングの自信は言うまでも無く語彙の力とイディオムの力です。