2011年7月2日土曜日

虎の威を借る狐を英語でなんと言うか?

威はdelegated authorityというよりもbullying(いじめ)に近く「虎の威を借る狐」を説明した後でa fox in tiger's clothingといえば何とか理解してもらえます。イソップ寓話にあるthe donkey in the lion's skinにこれに近いニュアンスがありますが、残念ながら米国人も英国人もこの表現を知っている人あまりおらず、この表現の教訓はいくら着飾っても正体はいつかはバレるです。基本的に虎の威を借るような人間は自分ひとりの力では何も出来ないのでwimpですが、ジョン先生scarecrow in armorと表現されました。このarmorとはもちろんjuggernaut armor(鎧、よろい)のことです。やはり100%の語意にはいたらず、どなたかの知恵を拝借したいと思います。ついでに言えば英語でこのようなタイプの人間は一般的にはpunk, jerk, assholeのどれかになります。