2011年7月17日日曜日

とどのつまりを英語でなんと言うか?

at the end of the dayという言い方はfinally, in the end, after all, when all is said and done などの意味をあわせ持ち、日本語の仕舞いに、要するに、結局のところは、とどのつまりなどの言葉に相当します。どの解釈になるかは場面によりけりです。しかし翻訳なしで英語で考えている人には無用のことです。もちろん文字通りに「今日の日の終わりに」も意味します。1:50 at the end of the day, actions are going to speak louder than words. 結論としては、行動が言葉よりも雄弁に語るだろう

http://www.youtube.com/watch?v=GNJiD1IjcMA 2:27 at the end of the day, could you support a plan that includes no tax increase on the wealthy? 結論として、富裕層への増税が盛り込まれた法案を支持するのですか?
http://www.youtube.com/watch?v=WXElU2k7OkY 4:02 at the end of the day, an adolescent brain is still adolescent brain and it's lacking in judgement and evaluations about consequence. 要するに、未完成の脳は未完成で、判断力や人生の洞察に乏しい。
http://www.youtube.com/watch?v=yECZ5JidFQ8 2:45 because at the end of the day, I think we need both. なぜなら仕舞いには両者ともに必要になるからだ
http://www.youtube.com/watch?v=0JO88cZkuTU 2:27
http://www.youtube.com/watch?v=YzOaHz-e7TE 1:38 I think it all come(s) down to money at the end of the day とどのつまりいくらかが問題だ(行き着くところはいくらかでしょう)
http://www.youtube.com/watch?v=aESCLKGmF5E 0:28 at the end of the day, the truth prevailed.とうとう真実が明らかになった。

練習問題解答
a-3145 at the end of the day
a-4358 at the end of the day