2011年7月13日水曜日

瀬戸際を英語でなんと言うか?

いろいろな言い方がある中でput someone on edge(瀬戸際に立たせる)=push people over the edge(瀬戸際に追い詰める)があります。これはつまりイライラさせるのことです。下のリンクにはありませんがon the precipice ofという言い方も必須です。1:28 sometime the heat can put people a little bit on edge. 時としてこの暑さは運転手をイラつかせる。

http://www.youtube.com/watch?v=xoccQ4vv6mc 0:50 we may be on the verge of a double-dip recession here 二番底不況の瀬戸際にあるのかもしれない
http://www.youtube.com/watch?v=AwOV-wVO1AI 0:41 a modern country build on a glorious ancient civilization is on the brink of national financial disaster 古の栄えある文明に根ざした近代国家はいまや経済崩壊の瀬戸際に立っている
http://www.youtube.com/watch?v=ukyqcuUhwnM 0:35 the america is on the brink of the financial crisis アメリカは経済危機の崖っぷちにある
http://bridge-english.blogspot.com/2010/12/write-someone-up.html 0:32 that you may be a bit ... on edge. 任務に神経を’尖らせて’いるだろうが、、
http://www.youtube.com/watch?v=vtD6rATyHyo 0;39 clearly on the verge of tears. 明らかに泣き崩れる寸前だ。

練習問題解答
a-1736 on the verge of
a-4093 on the verge of
a-4754 on the verge of collapse