2011年7月9日土曜日

逆風を英語でなんと言うか?

障害を意味する逆風は英語でも向かい風を意味するheadwindといいます。逆風に晒されるはface a headwindです。この反対の追い風になるもtailwindもしくはwindです。日本語と英語が珍しく一致しています。(ここでの一致は英語でparallelといいます、念のため)3:48 Well, I think the magnitude of the losses in the state and local government sector. We're continuing to see that as a headwind. 国や地方の雇用の大きな不足で、それが逆風になっている。

http://www.youtube.com/watch?v=O_7a-dq1nOE 0:35 obviously we're experiencing some headwinds. 難問山積であることは確かだ
http://www.youtube.com/watch?v=ZLi4JKkM0yA 1:27 facing some serious headwinds
http://www.youtube.com/watch?v=QS4PhWQzBJc 5:01 I do think it's a headwind. そいつは(経済立て直しを阻害する物ではないが)障害ではある
http://www.youtube.com/watch?v=pGwC5eDMMeo&NR=1 1:11 that could be a great wind(=a tailwind) of sympathy for DSK. そいつはDSKには同情の嵐になる(同情の強い追い風)
http://www.youtube.com/watch?v=R1NTVR_jsqw simply because we don't have a lot of tailwinds that we had in previous recoveries. 以前の景気回復にあったような追い風が無いので今の時期は当分続くと思う